Авторизация

Забыли?
Согласен с правилами сайта и даю согласие на обработку персональных данных

Плейлист

СлучайныйНедавнийНравится

Поделиться ссылкой


культура, язык

Миссия: чистота якутского языка

В Якутске второй год работает Правительственная комиссия по терминологии якутского языка. Чем она занимается? Может ли любой человек придумать слово и ввести его в обиход? Главный редактор газеты «КЫЫМ», заслуженный журналист Якутии и член комиссии Иван Гаврильев рассказал редакции «Ситим» о работе комиссии.


Хотя орган совсем молодой – комиссия была учреждена указом главы Якутии Айсеном Николаевым в 2023 году – история его уходит корнями в довоенное время. Комиссия по терминологии в 1930-е состояла из таких выдающихся якутян, как Платон Ойунский, Гаврил Баишев-Алтан Сарын, Күндэ. Но большинство из них потом стали жертвами репрессий и итоги их работы были отменены как плоды деятельности врагов народа. В советское время работа по терминологии якутского языка практически не велась. В 90-ые и 00-ые были робкие попытки терминотворчества, но итоги их работы не стали всеобщим достоянием. И вот, в 2023 наконец получилось. Комиссия состоит из двадцати человек, председатель – заместитель председателя правительства республики Сергей Местников. Туда входят все известные учёные-лексикологи якутского языка, учёные Института гуманитарных исследований и Института языков и культуры народов Северо-Востока РФ СВФУ. Состоят журналисты периодических изданий, телевидения и радиовещания и энтузиасты, к которым относятся, например, Павел Ксенофонтов - Ойуур Байбал и Николай Павлов-Халан, Руслан Баишев. Компания разнообразная и состоит из деятелей разных сфер, поэтому работа не ограничивается теорией и быстро воплощается на практике. На данный момент, комиссия утвердила более 600 терминов и слов. Итак, чем она занимается?

Цель комиссии по терминологии простыми словами – ввести в обиход новые якутские слова, чтобы заменить отсутствующие и грубо нарушающие фонетический строй якутского языка иностранные слова и термины. Комиссия в большинстве случаев работает по заявкам и может как сама придумывать слова, так и решать, подходит ли слово, придуманное другими, для использования. Заявки поступают от разных источников: от производителей сельхозпродукции до организаторов спортивных игр. Работа комиссии заключается в рассмотрении каждого нового слова с лингвистической точки зрения и его раннего использования в языке. Порой бывает, что утверждаются и придумываются совершенно новые слова, такие как «угуйук» – «реклама» или вводятся в обиход уже бывшие в употреблении слов, такие как «үтүө көмөһүт» – «волонтер».

Когда в комиссию поступает заказ на перевод слов и терминов, руководство комиссии направляет их в Институт гуманитарных исследований и Институт языков и культуры народов СВ при СВФУ. Те вносят свои варианты или поправки. После этого комиссия собирается снова и работает со списком от институтов и уже утверждает или не утверждает слова. Если присутствуют сомнения и расхождения, слово не утверждается.

Можно задаться вопросом, почему вообще нужны новые якутские слова? Дело в том, что в якутском лексиконе отсутствует большой пласт слов на якутском. Во времена Советского Союза, когда устанавливалась вся государственная структура и работа ведомств Якутии, вся деловая лексика строилась на русском языке. А сохранение языка и простое благозвучие требуют использования якутских слов в якутской речи.

Гаврильев объясняет работу комиссии на примере работы над спортивными терминами в прошлом году. «В преддверии Спартакиады по национальным видам спорта «Игры Манчаары» в Таттинском районе спортивное сообщество и администрация района обратились к нам с запросом ввести новые якутские слова, обозначающие такие понятия как, например, «волонтёр», «северное многоборье», «спринт», «жюри», «тренажерный зал», «тренировка». Список слов был довольно обширным, состоящим из сотен слов. Спортивные журналисты сами проделали большую работу по замене слов на якутские, подробно обсудили и согласовали в своих WhatsApp-группах (принадлежит Meta, которая признана в России экстремистской организацией и запрещена) и предоставили нам список слов на утверждение. На заседаниях по спортивным терминам мы пригласили представителей из спорта – Республиканский центр национальных видов спорта им. В. Манчаары «Модун». Все вместе с ними мы рассматривали каждое слово из списка. Тогда мы ввели много новых слов: вместо волонтёр — үтүө көмөһүт, вместо северное многоборье – хотугу дэгит күрэс. Это яркий пример нашей успешной работы, так как благодаря солидарности и сплоченности наших спортивных журналистов слова быстро начали входить в обиход. Во время игр Манчаары в Таттинском улусе администрация развесила таблички с якутскими словами на дверях, спортивные журналисты и блогеры использовали новые слова».

Но процесс не всегда идет гладко, делится Иван Иванович. «Как-то к нам обратились сельхозпроизводители с запросом объякутить наименования молочной продукции – сливки, кефир, бифацил, бифилюкс, йогурт, творог и прочее. Казалось бы, есть якутские слова иэдьэгэй – творог, суорат – кефир, чөчөгөй – сливки. Но технологи при производстве молочных изделий, которых мы пригласили на заседание в качестве экспертов, объясняли нам недопустимость предлагаемого перевода различием в производстве переводимых слов. Из-за этого выходило, что «кефир» ни в коем случае не может переводиться как «суорат». Так мы долго бились над каждым словом, а насчет распространенного слова «мороженое» так и не пришли к единому мнению.

Получается, не только мы придумываем новые слова – это могут сделать все, кто в силу работы нуждается в якутских словах, чтобы речь или письмо на якутском были чище. Заявители иногда обращаются не в нашу комиссию, а в Институт гуманитарных исследований и Институт якутского языка при СВФУ. Мы же являемся органом, который утверждает новое слово и ставит точку, так сказать, в судьбе нового слова.

Гаврильев делится, что в терминологии есть огромные дыры, вызванные отсутствием работы в советское время и после. Но в целом, единичные случаи введения якутских слов были и до работы комиссии. Например, лет двадцать назад журналисты сами, устав от засилья слова «предпринимательство» и желая его заменить якутским, обратились в Институт гуманитарных исследований с тем, чтобы заменить это слово якутским. Те предложили использовать слово «урбаанньыт». Редакция «Кыым» стала активно использовать слово, оно ушло в массы и теперь прочно засело в якутской лексике. А слово «хамсык» было выужено из небытия, в которое кануло это некогда использовавшееся якутское слово. После использования слова в газете, его быстро подхватили блогеры и молодые журналисты на телевидении, радио. Слово стало массовым в использовании, но пандемия прошла, и слово, вероятно, тоже забудется, рассуждает Иван. В этом кроется проблема новых терминов. Если слово обозначает понятие, которое редко используется в повседневной жизни, ему очень трудно войти в обиход.

Так незаметно, но стабильно и уверенно идёт работа по возвращению чистоты языка. Комиссия стоит на страже чистоты языка – на энтузиазме, из чистого желания. Ведь сейчас такое положение, что, если пустить ситуацию на самотёк, возврата может не быть. Но комиссия не унывает – они знают, что есть кому передать эстафету после – в рядах журналистов и учёных достаточно молодых энергичных фанатов якутского языка.
18 апреля 2026, 13:35/Айылҕа Гаврильева